新闻 NEWS
你的位置:亮炎三网 > 新闻 > 《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会举行
《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会举行
发布日期:2024-12-23 11:18    点击次数:161

《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会举行

本文转自:东说念主民网

东说念主民网北京12月10日电 (记者刘颖颖)《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会近日在商务印书馆举行。本书译者、清华大学外文系副辅导王丽平作念了题为“《格林童话》的原貌与旨归”的讲座。

共享会现场。主持方供图

王丽平领先从格林昆季的生平脱手,敷陈了两昆季看成法学家、谈话学家在德相识民间童话、据说、神话的征集整理、德相识如尼文的盘问、《德语辞书》的编纂等方面获得的超卓竖立。《格林童话》(第一版,两卷)和《格林童话》(第二版,三卷)在2005年被蚁合国教科文组织列入“天下缅念念”技俩,成为东说念主类文化遗产。格林昆季征集童话的初志,一是为体裁史作念孝顺,二是为了种植人人。童话是“青少年儿童、心无偏见之东说念主雷打不动的精神粮食”(雅各布·格林语)。是以,它的正确掀开方法,是由母亲有选择地读给孩子们听。

王丽平仔细考据了《格林童话》不同版块之间的互异。以第一篇童话《青蛙国王》为例,她从文本细读的方法,对比各版之间的遣意造句的互异,并分析这种互异的原因。王丽平合计北欧神话对《格林童话》有相等费事的影响,是《格林童话》中很多故事和料想的原型。正如威廉·格林所言,“童话源于最陈旧期间的信仰,以形象的谈话言说着东说念主类的精神天下。”

《格林童话:1812/1815第一版全集》由商务印书馆推出,第一版在故事本色与作风上与之后的版块有很大的不同,《青蛙国王》《白雪公主》《灰小姐》等一系列的故事在这一版块里齐有不同的面庞。本译本从德文版平直翻译,分离于从英文日文等转译的版块,并将原文的附录媒介等一并翻译,好意思满呈现了《格林童话》第一版的原貌。